Slide background

Pamokų laikas

1. 08:00 - 08:45

2. 08:50 - 09:35

3. 09:45 - 10:30

4. 10:40 - 11:25

5. 11:30 - 12:15

6. 12:20 - 13:05

7. 13:10 - 13:55

8. 14:00 - 14:45

Ar lengva versti iš užsienio kalbos?

Tai teko išsiaiškinti aštuntokams integruotoje prancūzų ir lietuvių kalbų pamokoje. Darbui padaryti prireikė dviejų pamokų, nes reikėjo susipažinti su prancūziško teksto autore Marguerite Duras, jos gyvenimu ir kūryba. Nemažai jos knygų yra išversta į lietuvių kalbą. Knyga „La mer écrite“ – bendras autorės ir fotografės Hélène Bamberger darbas. Prancūzų rašytoja Marguerite Duras, vaikščiodama po Normandijos regioną kartu su fotografe Hélène Bamberger, stebėjo gamtą, kaimiškas vietoves, kapines…. Rašytoja pagal nuotraukose užfiksuotus vietovės vaizdus sukūrė jiems tekstus. Pagrindinė tema – jūra.

Verčiamo teksto ištrauką iliustruoja nuotrauka, kurioje užfiksuota Coleville-sur-Mer vietovė Normandijos regione, Kalvadoso departamente. 1944 m. birželio 6 d. prie Normandijos krantų išsilaipino tūkstančiai amerikiečių karių. Daug jų žuvo ir buvo ten pat palaidoti. Kapinės yra vienos didžiausių pasaulyje ir užima 70 hektarų plotą, kuriame boluoja tūkstančių baltų kryžių eilės. Atrodo, kad jos tęsiasi per visą jūrą ir dangų. Rašytoja žuvusius vadina vaikais…

Trumpą teksto ištrauką išsivertėme į lietuvių kalbą su google vertėju. Supratome, kad toks vertimas nėra tikslus. Todėl teko imtis atsakingesnio darbo ir žodžių reikšmių ieškoti popieriniame dvikalbiame prancūzų-lietuvių kalbų žodyne.

Kitą pamoką tekstą vertėme bendradarbiaudami su lietuvių kalbos mokytoja Regina Gasparavičiene. Darbą lengvino tai, kad mokytojai Reginai prancūzų kalba pažįstama dar nuo mokyklos laikų. Todėl šiose vertimo dirbtuvėlėse buvo įdomu ir labai naudinga bendradarbiauti. Stengėmės, kad mokiniai suprastų, jog vertimas nėra vien tik mechaninis darbas, tai yra sudėtingas, bet teikiantis malonumo kūrybinis procesas. Neužtenka gerai mokėti užsienio kalbą, reikia pajusti tam tikrus kalbos niuansus, atpažinti simbolius, suprasti, kokią pagrindinę mintį nori perduoti teksto autorius. Net ne vietoje parašytas išverstas žodis gali pakeisti sakinio prasmę. Tuo įsitikinome palyginę trijų skirtingų vertėjų verstą Antoine de Saint-Exupéry pasakos „Mažasis princas“ ištrauką.

 

Prancūzų kalbos mokytoja Inga Ušinskaitė

 

Pateikiame originalią knygos ištrauką ir mūsų vertimą į lietuvių kalbą.

„Tout est devenu bleu. C’est bleu. C’est à crier tellement c’est bleu. C’est du bleu venu des origines de la Terre, d’un cobalt inconnu. On ne peut pas arrêter ce bleu, ces traînées de poussières bleues des cimetières des enfants. On souffre. On pleure. Tout le monde pleure. Mais le bleu reste là. Acharné. Le bleu des enfants comme celui d’un ciel.“


„Viskas tapo mėlyna. Mėlyna. Aplink vien mėlynas šauksmas. Tas mėlynumas kilęs iš Žemės gelmių neaiškaus kobalto. Negalime sustabdyti to mėlynumo, tų mėlynų dulkių pėdsakų iš vaikų kapų. Kenčiame, verkiame. Visas pasaulis verkia. Bet mėlynumas lieka čia. Neištrinamas. Vaikų mėlynumas amžinas kaip dangus.“

Mūsų draugai

Pasirinkite